![]() “Gonorrea” translated as “gonorrhea” is a sexually transmitted infection (STI), however in Colombia the word is constantly used with tons of other meanings, let's see some of the most common examples:ġ) It can be used as a surprise exclamation: “¡Gonorrea! Que susto tan grande me diste” – “Fuck! you scared the crap out of me” in this case “Gonorrea” when translated is replaced with “Fuck!” as a surprise exclamation, however, you can still say: “Gonorrhea! you scared the crap out of me”Ģ) It can be used to refer to a bad, mean, or evil person: “No hables con esa gonorrea de persona” – “Don’t talk with that shitty (bad) person” when “Gonorrea” is replaced with “Shitty, bad, mean”ģ) It can be used to refer to a feeling, good or bad: “Que dia tan Gonorrea” – “What a nice day”, “What a bad day” both are right and depend on the context the significance of the word. Like this like that as such thus so thereby this way, that way Me (declined form of yo used as the object of a preposition) “Rede'” is the contraction of the word “Redes” but not like “web, red” or similar, in this sentence is referring to the colloquial expression “Redes” as “Social media”īefore an adjective how (used as a modifier to indicate surprise, delight, or other strong feelings) “La'” is the contraction for the word “Las” – “the” You, thee (declined form of tú used as the object of a preposition) Of ’s (used after the thing owned and before the owner) ![]() It, masculine non-personal third-person subject and disjunctive pronoun (used as a subject and after prepositions to refer to masculine nouns) (First-person singular pronoun in the nominative case) I. ![]() Now for the second thing to explain is the full meaning of “Te quedó grande este torque” similar to examples before, we can translate the sentence as “This body was too much for you to handle”, knowing that “Torque” in this sentence means “Body, a girl body” “Esa mujer te quedo grande” – “That woman was too much for you” – “She was too much for you to handle” “El cargo de gerente te quedo grande” – “You weren’t good enough to be a manager” or “The manager position was too much for you” The meaning of the expression you weren’t good enough to do, handle, face or deal with something, some examples are: “Te quedó grande este torque”, there are two things to explain here, the first: the meaning of “Te quedo grande”, is a common expression in Spanish that means “It was too big for you” but is not always referring to clothes or that something did not fit you well. ![]() “Torque” is used in the song lyrics as a “Cuerpo” – “Body” big, largeīody (the physical structure of a human or animal)Ģnd Person Singular Indicative Preterite Polite (Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |